学习各地刑事诉讼程序及刑罚中的法律英语
by Legaltranz • 2010 年 4 月 9 日 • 0 Comments
在对法律英语中的各种刑事罪名及相关概念解释有了一个了解后,这篇文章里我们主要学习一下各地的刑事诉讼程序及刑罚中的相关法律英语。
要维持社会治安和保障人民的生命财产安全,治安机构就必须对扰乱社会秩序,危害人民生命财产安全的不法分子采取必要的强制手段;而司法机关只要有
确凿证据就要将疑犯(suspect)或犯罪分子(criminal
element)绳之以法。但按正常司法程序,具体是如何对疑犯实施抓捕、起诉和定罪的呢?虽然各个社会做法不尽相同,但在法治国家大体上都按照以下步骤
进行:
一、在非紧急情况下。
1. 如果发现嫌疑犯,警员首先要做的便是取得法庭的逮捕证(arrest warrant).
2. 如果需要入屋搜查,则必须取得法庭签发的搜查证(search warrant).
需要补充说明的是,warrant是一种相当于手令性质的命令(order/writ). 虽然词典上也称之为一种法令(decree),
但它与law 法律, ordinance 条例, code 法典, enactment
法例有很大不同。前者是由法律授权予法官,再由法官根据酌情权而签署的命令或授权书,它是只针对个别案例和特殊情况而签发的行政命令(如紧急戒严令)。后
者是通过繁琐的立法程序(legislation)而产生的对广大民众实施、时效性较长、除了享有外交豁免权 (immunity)
人士之外、人人都需要遵守的人生“游戏”规则。
如在美国,任何人乱停车辆,根据有关法律,车主都会收到罚单 (ticket) 或告票 (citation).
不及时缴付罚款或上法庭妥善处理,以后该车就无法注册,甚至车主的驾驶执照都有可能被吊销 (be suspended).
但从理论上讲,各国驻美的外交人员的车辆就可以肆无忌惮地随便停放而无需缴付罚金,因为他们享有外交豁免权。
3. 抓到疑犯后,倘若有充分的表面证据 (prima facie evidence), 就可对其施行拘留 (detain/take into custody).
说到证据,人们会马上联想到两个重要的中文词:人证和物证。英文中,人证是个简单的词 – witness或human evidence. 但物证的对应表达式physical evidence, 而不是我们经常看到被误译的material evidence. 在证据这一概念中,还有一个特殊的词alibi, 即“不在犯罪现场的证据”。倘若抓到一个杀人嫌疑犯,而该嫌疑犯能提供alibi, 那么破案、定案的难度可能就会大幅增加。
上文提到的拘留是指刑事拘留(criminal ...
↧